HarperCollins ha annunciato che inizierà a tradurre in francese i romanzi rosa del suo marchio Harlequin utilizzando l'intelligenza artificiale. Questa decisione comporterà la riduzione o l'eliminazione dei compensi per i traduttori umani a contratto che precedentemente svolgevano questo lavoro.
La notizia è stata diffusa da Publisher's Weekly, dopo che alcune testate francesi avevano già riportato la storia a dicembre. Secondo una dichiarazione congiunta dell'Associazione francese dei traduttori letterari (ATFL) e di En Chair et en Os (un gruppo di attivisti francesi anti-AI), HarperCollins France ha comunicato ai suoi traduttori che saranno sostituiti dalle macchine a partire dal 2026.
Dettagli dell'implementazione
ATFL e En Chair et en Os hanno spiegato che HarperCollins France si avvarrà di una società terza, Fluent Planet, per tradurre i romanzi Harlequin tramite un sistema di traduzione automatica. Successivamente, un team di freelance verificherà la presenza di errori e finalizzerà i libri. Le associazioni hanno invitato scrittori, operatori del settore e lettori a rifiutare questo futuro tradotto dalle macchine, ribadendo l'importanza di testi creati da esseri umani in condizioni di lavoro dignitose.
L'uso dell'intelligenza artificiale nel campo della traduzione sta diventando sempre più diffuso, sollevando interrogativi sul ruolo dei traduttori umani e sulla qualità delle traduzioni automatizzate. Mentre alcuni vedono l'AI come uno strumento per migliorare l'efficienza e ridurre i costi, altri temono che possa portare a una perdita di posti di lavoro e a una diminuzione della qualità e della creatività nelle traduzioni.
💬 Commenti (0)
🔒 Accedi o registrati per commentare gli articoli.
Nessun commento ancora. Sii il primo a commentare!